Termini e condizioni generali di vendita di Salamander SPS GmbH & Co. KG

A. Ambito

I seguenti Termini e Condizioni di Vendita si applicano all'intera relazione commerciale tra Salamander SPS GmbH & Co KG (di seguito denominata "noi") e il Cliente/Partner Contrattuale, anche se non facciamo più riferimento ad essi in transazioni successive. Condizioni generali diverse o supplementari non faranno parte del contratto, anche se non vi opponiamo espressamente, a meno che non abbiamo espresso il consenso alla loro validità per iscritto.

Con il proprio ordine d'acquisto, il Cliente/Partner Contrattuale riconosce espressamente i seguenti Termini e Condizioni di Vendita.

B. Conclusione del contratto

1.)
Le nostre offerte saranno non vincolanti e soggette a modifiche, a meno che non contengano dichiarazioni contrarie. Gli ordini saranno accettati solo se confermati per iscritto da noi. Possiamo accettare offerte fatte a noi entro quattro settimane.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Tutti gli accordi devono essere messi per iscritto. Questo requisito della forma scritta può essere derogato solo tramite accordo scritto.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Ci riserviamo i diritti di proprietà e i diritti d'autore per illustrazioni, disegni, calcoli e altri documenti. Non possono essere resi accessibili a terzi senza il nostro esplicito consenso. Devono essere utilizzati esclusivamente per l'esecuzione dei servizi dovuti ai sensi del contratto e devono essere restituiti a noi non richiesti al termine del contratto.

I need a bit more context or information to provide an accurate translation. Could you please provide more details or the full text you would like me to translate into Italian? Oggetto del contratto, prezzi

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
L'oggetto del contratto saranno i beni del tipo e della quantità descritti nell'ordine d'acquisto scritto o nella nostra offerta. Deviazioni entro le tolleranze commerciali standard saranno permesse. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche di design equivalenti.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
I prezzi indicati nella nostra offerta si applicheranno a tutti i servizi. I prezzi del catalogo validi al momento della consegna si applicheranno alle nostre consegne, a meno che non siano stati concordati altri prezzi espressamente. I nostri prezzi saranno in euro e includeranno l'imballaggio standard. I costi aggiuntivi includeranno l'IVA, le spese di spedizione, i pedaggi e i dazi doganali, nonché i costi aggiuntivi per l'imballaggio speciale.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Se si verificano cambiamenti significativi nei costi della materia prima, del lavoro, dell'energia o di altri costi dopo la presentazione dell'offerta, avremo il diritto di richiedere un adeguamento ragionevole del prezzo, tenendo conto della variazione dei fattori di prezzo.

I'm sorry, but I need more context or information in order to provide a translation. Please provide me with the text you would like me to translate into Italian. Spedizione, assicurazione, trasferimento del rischio

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Le merci da consegnare da parte nostra saranno consegnate con un mezzo di trasporto da noi scelto. Se il nostro partner contrattuale richiede un particolare metodo di spedizione (ad esempio espresso, trasporto aereo), dovrà sopportare i costi aggiuntivi risultanti.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Su richiesta scritta del nostro Partner Contrattuale, la merce sarà assicurata contro danni da trasporto e incendio. In caso contrario, non siamo obbligati a stipulare una polizza assicurativa per il trasporto.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
La spedizione avverrà a rischio del nostro Partner Contrattuale. Se la merce è pronta per la spedizione e la spedizione o l'accettazione vengono ritardate per motivi di cui non siamo responsabili, il rischio sarà trasferito quando il Partner Contrattuale viene informato che la merce è pronta per la spedizione.

I'm sorry, but I need a text to translate into Italian. Please provide me with the text you would like me to translate. Consegna, quantità dell'ordine, default di accettazione

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
I periodi di consegna per i beni che devono essere consegnati da noi saranno vincolanti solo se ciò è stato espressamente concordato. In presenza di forza maggiore o in caso di ostacoli imprevisti che non siamo in grado di evitare nonostante la dovuta diligenza appropriata alle circostanze del caso specifico, ad esempio scioperi, misure ufficiali in Germania o all'estero, un'interruzione dell'energia, un ritardo nella consegna di materie prime essenziali, interruzioni o restrizioni delle operazioni dei nostri fornitori, i periodi di consegna saranno sospesi per la durata dell'ostacolo, indipendentemente da dove si siano verificati gli ostacoli. Se ciò non è possibile, saremo liberati dal nostro obbligo contrattuale. Il nostro partner contrattuale avrà diritto a richieste di risarcimento solo nei casi in cui siamo colpevoli di dolo o grave negligenza.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Siamo autorizzati a effettuare consegne parziali che sono considerate transazioni indipendenti. I contratti con consegne parziali concordate (ordini chiamati) obbligano il Partner Contrattuale ad accettare le consegne parziali in rate mensili approssimativamente uguali.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Nel caso di prodotti personalizzati su misura per il cliente, le quantità consegnate possono superare o essere inferiori alle quantità ordinate fino al 20%.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Se il nostro partner contrattuale è in ritardo nell'accettazione o se viola altre obbligazioni di collaborazione, ciò non pregiudica il nostro diritto al compenso concordato contrattualmente (articolo 326 (2) del Codice Civile Tedesco (BGB)). I danni e le spese aggiuntive che possono essere ricondotti al ritardo nell'accettazione devono essere sopportati dal partner contrattuale che è in ritardo nell'accettazione. Il rischio di perdita accidentale o deterioramento accidentale delle merci si trasferisce al momento in cui si verifica il ritardo nell'accettazione.

I'm sorry, but I need more context or information in order to provide an accurate translation. Please provide the text you would like me to translate into Italian. Garanzia e responsabilità

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Dopo che la merce consegnata arriva, deve essere immediatamente controllata per completezza e assenza di difetti e eventuali reclami devono essere segnalati per iscritto immediatamente. Lo stesso vale nel caso in cui i difetti si verifichino successivamente e devono essere segnalati per iscritto immediatamente.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
I periodi di prescrizione previsti per legge si applicano, articolo 438 del Codice Civile Tedesco.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Nel caso in cui i nostri beni siano difettosi, saremo liberi di offrire al Cliente una consegna sostitutiva o la rimozione dei difetti a nostra discrezione (Sezione 439 BGB). Lo stesso si applicherà alle consegne sostitutive e alla rimozione dei difetti come per l'articolo originariamente consegnato. In caso di rimozione dei difetti, non sopporteremo i costi aggiuntivi associati al trasporto dell'articolo consegnato in un luogo diverso dal luogo di esecuzione. Se non siamo disposti o non siamo in grado di fornire una consegna sostitutiva o di rimuovere i difetti o se tale azione fallisce definitivamente, il Partner Contrattuale avrà il diritto, a sua discrezione, di recedere dal contratto (Sezioni 437, 440, 323, 326 BGB) o di ridurre il prezzo di acquisto (Sezioni 437, 441 BGB). Le pretese più ampie, in particolare le pretese di risarcimento per danni diretti o indiretti, saranno escluse, a meno che non siamo colpevoli di dolo o grave negligenza.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Se la nostra responsabilità è esclusa o limitata, ciò si applicherà anche alla responsabilità personale di eventuali agenti ausiliari. Se abbiamo violato un obbligo contrattuale essenziale per negligenza, la nostra responsabilità per il risarcimento sarà limitata all'importo coperto dalla nostra polizza assicurativa di responsabilità civile/prodotti per lesioni personali, danni materiali e perdite finanziarie. Consentiremo al nostro Partner Contrattuale di visionare le nostre polizze su richiesta.

G. Ambito

Gli strumenti, campioni e design di packaging che sono prodotti sulla base della nostra esperienza e dei disegni passeranno sotto la nostra proprietà anche se sono stati addebitati dei costi, a meno che non sia stata conclusa un'accordo contrattuale con contenuti diversi nel singolo caso. Se siamo obbligati a conservare strumenti e campioni, un periodo di conservazione terminerà in ogni caso se il nostro Partner Contrattuale non effettua più ordini con noi entro due anni dall'ultima consegna.

H. Riserva di proprietà

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Le nostre consegne e servizi rimarranno di nostra proprietà fino a quando tutti i nostri crediti derivanti dall'intera relazione commerciale, compresi tutti i crediti accessori, non saranno stati pagati integralmente. Nel caso in cui il nostro Partner Contrattuale agisca in modo contrario al contratto, specialmente in caso di inadempienza di pagamento, saremo autorizzati a riprendere le nostre consegne e servizi. Il ripristino delle merci non costituirà una rinuncia al contratto, a meno che non lo abbiamo dichiarato espressamente. Il recupero delle nostre consegne e servizi costituirà sempre una rinuncia al contratto. Dopo il recupero delle nostre consegne e servizi, saremo autorizzati a disporne. I proventi da questo, dedotte le spese ragionevoli, saranno accreditati.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Il nostro partner contrattuale non avrà il diritto di impegnare i beni riservati, di trasferirli a terzi a titolo di garanzia o di gravarli con diritti di terzi in alcun modo prima del pagamento finale. In caso di pignoramenti o altre azioni di terzi, il nostro partner contrattuale deve informarci immediatamente per iscritto in modo che possiamo intentare un'azione ai sensi dell'articolo 771 del Codice di Procedura Civile tedesco (ZPO). Se il terzo non è in grado di rimborsarci le spese processuali e stragiudiziali di un'azione ai sensi dell'articolo 771 ZPO, il nostro partner contrattuale sarà responsabile della perdita subita da noi.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Our Contractual Partner shall be entitled to resell our reserved goods in the ordinary course of business. However, it hereby assigns to us, to the amount of our final invoice amount including VAT, all its receivables from its customers or third parties that arise as a result of the resale, irrespective of whether the goods that are delivered subject to a retention of title have been resold with or without processing, mixing or other alterations. Our Contractual Partner shall remain authorised to collect its receivables from customers even after the assignment. This shall not affect our entitlement to collect the claim ourselves. We undertake, however, not to collect the receivable, as long as our Contractual Partner complies with its payment obligations from the collected revenue, is not in default of payment, and, in particular, no application for the initiation of insolvency proceedings is made or suspension of payments occurs. If one of the above circumstances occurs, we can demand that our Contractual Partner informs us of the assigned receivables and the corresponding debtors and provides us with all the information that is necessary for collecting the receivables, as well as handing over the associated documents and revealing the assignment to us to the debtors.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Come garanzia per i nostri crediti nei confronti del Partner Contrattuale, quest'ultimo ci cederà anche i suoi crediti verso terzi che sorgono a seguito della combinazione dei nostri articoli consegnati che sono soggetti a riserva di proprietà con un immobile.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Su richiesta del nostro Partner Contrattuale, siamo obbligati a rilasciare i titoli ai quali abbiamo diritto nella misura in cui il valore dei titoli supera i nostri crediti che devono essere garantiti di oltre il 20%. La selezione dei titoli da rilasciare sarà a nostra discrezione.

I. Pagamenti

Le condizioni di pagamento saranno negoziate individualmente con i nostri clienti. Ogni pagamento deve essere effettuato a noi senza spese postali e altre spese.

I'm sorry, but I need more context or text to provide a translation. Pagamento a rate, limite del fornitore

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Se il pagamento a rate è consentito in conformità con l'accordo, tale disposizione decadrebbe se il nostro Partner Contrattuale è in ritardo con l'intera o parte di una rata per più di una settimana o, nel caso in cui siano emessi cambiali o assegni, se un assegno o una cambiale non vengono onorati. Nel caso in cui una cambiale venga protestata o un assegno non venga onorato, tutte le altre cambiali e assegni di questo Partner Contrattuale saranno dovuti per l'incasso e il pagamento immediato.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Assegni e cambiali saranno accettati solo a titolo di pagamento senza garanzia di protesto e solo previo accordo e a condizione della loro scontabilità. Le spese di sconto saranno a carico del nostro Partner Contrattuale dalla data di scadenza del nostro credito fattura.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
La base per la conclusione del nostro contratto sarà la solvibilità del nostro Partner Contrattuale. Se sono noti motivi che danno luogo a dubbi legittimi sulla possibilità che gli obblighi di pagamento contrattuali saranno rispettati, ad esempio nel caso di presentazione o avvio di procedure di insolvenza o di un indebitamento effettivo o imminente, insolvenza o cessazione dei pagamenti, saremo autorizzati a trattenere le consegne non ancora effettuate fino a quando non sia stata fornita una garanzia adeguata e/o a recedere dal contratto se una garanzia adeguata non viene fornita entro un periodo ragionevole.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Se viene concordato un limite fornitore (limite di credito) per l'acquisto corrente di merci, questo deve essere inteso in termini di una soglia di rischio superiore e richiederà il totale rispetto dei periodi di pagamento specificati da parte del Cliente.

Sure, please provide the text you would like me to translate into Italian. Diritto di compensazione e diritto di trattenuta

Avremo diritto a compensazioni e diritti di trattenuta nella misura prevista dalla legge. In altri casi, le compensazioni possono essere dichiarate solo e i diritti di trattenuta possono essere esercitati solo con controparti legalmente stabilite, non contestate o riconosciute da noi.

Autorizzazione alla raccolta crediti

Un'autorizzazione per riscuotere debiti per nostro conto richiede la presentazione della nostra lettera di incarico scritta e della nostra ricevuta. Il nostro Partner Contrattuale è tenuto a verificare l'esistenza di un'autorizzazione per riscuotere debiti.

M. Luogo di esecuzione, competenza territoriale, legge applicabile

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Il luogo di adempimento per tutte le nostre obbligazioni sarà il luogo della nostra sede legale (Jakob-Sigle-Strasse 58, 86842 Türkheim), a meno che non sia diversamente concordato per iscritto nel singolo caso.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Il luogo di giurisdizione per tutti i tipi di controversie con i partner contrattuali che sono commercianti, enti giuridici di diritto pubblico o fondi speciali di diritto pubblico sarà il tribunale competente per il nostro luogo di attività registrato a Türkheim. Ci riserviamo inoltre il diritto di intentare una causa presso il luogo di attività registrato o il luogo di residenza del nostro partner contrattuale.

Please provide the text that you would like me to translate into Italian.
Il rapporto legale con il nostro Partner Contrattuale sarà esclusivamente soggetto alla legge della Repubblica Federale di Germania. In particolare, la Convenzione delle Nazioni Unite sui Contratti di Vendita Internazionale di Beni del 11 aprile 1980 non si applicherà.

4.)

Le nostre consegne e servizi sono soggetti alla condizione che non ci siano ostacoli all'adempimento dovuti a regolamenti nazionali o internazionali, in particolare eventuali regolamenti sull'esportazione, importazione o trasferimento da rispettare da parte dell'esportatore/importatore/trasferitore.

Nel caso in cui il Cliente esporti o trasferisca i beni consegnati da noi, il Cliente è tenuto a rispettare tutte le sanzioni economiche internazionali, embarghi commerciali e leggi e regolamenti sul controllo delle esportazioni applicabili, in particolare quelli emanati dal Consiglio di Sicurezza dell'ONU, dagli Stati Uniti, dal Regno Unito e/o dall'UE o dai suoi Stati membri.

Il Cliente dovrà indennizzarci completamente da tutte le pretese avanzate dalle autorità o da altri terzi contro di noi a causa del mancato rispetto da parte del Cliente degli obblighi di cui sopra in base alla legge sul controllo delle esportazioni, e il Cliente dovrà risarcirci per tutti i danni e le spese sostenute da noi a questo riguardo.

Non specificato.clausola di sempreabilità

Se una di queste disposizioni è o diventa invalida o impraticabile, in tutto o in parte, ciò non influirà sulla validità delle disposizioni rimanenti. La disposizione invalida o impraticabile deve essere sostituita da una disposizione che si avvicini il più possibile allo scopo economico della disposizione invalida o impraticabile.

(21.10.2024)